Sanhedrine
Daf 71b
דְּכוּלֵּיהּ קְרָא יַתִּירָא הוּא.
Traduction
since the entire verse is superfluous. The verse’s description of how the father and mother bring their son out appears to be unnecessary, and therefore each element in the verse limits the halakha in a precise manner. When a verse is not superfluous, it is not strictly interpreted.
Rachi non traduit
כוליה קרא יתירא. דמצי למכתב והוצאתם אותו אל שער העיר ההוא וסקלתם:
וּמַתְרִין בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה? לְמָה לִי? בִּתְרֵי סַגְיָא! אָמַר אַבָּיֵי: הָכִי קָאָמַר – מַתְרִין בּוֹ בִּפְנֵי שְׁנַיִם, וּמַלְקִין אוֹתוֹ בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה.
Traduction
§ The mishna teaches that after the rebellious son is brought before the elders of the city, he is admonished before three people. The Gemara asks: Why do I need him to be admonished before three people? Two witnesses should suffice, as in all other matters of halakha. Abaye says: This is what the mishna is saying: He is admonished before two people, who serve as witnesses, and he is flogged before three people, who constitute a court.
Rachi non traduit
בפני שנים. דבעינן עדים שהוכיחוהו ועבר שאין אביו ואמו נאמנין עליו להרגו דכתיב (דברים י''ז:ו') על פי שנים עדים יומת המת:
ומלקין אותו בפני ג'. כלומר יביאוהו בפני ג' דיינין והדיינין יחייבוהו מלקות וילקוהו שליח ב''ד כשאר הלוקין דמלקות בפני ג' בפרקא קמא (דף י.):
מַלְקוּת בְּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה הֵיכָא כְּתִיבָא? כִּדְרַבִּי אֲבָהוּ, דְּאָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: לָמַדְנוּ ''וְיִסְּרוּ'' מִ''וְּיִסְּרוּ'', ''וְיִסְּרוּ'' מִ''בֶּן'', וּ''בֶן'' מִ''בִּן'' – ''וְהָיָה אִם בִּן הַכּוֹת הָרָשָׁע''.
Traduction
The Gemara asks: Where is it written that lashes are administered to a stubborn and rebellious son? There is no explicit mention of lashes in the verse. The Gemara answers: It is as Rabbi Abbahu said in another context, as Rabbi Abbahu says: We learned the meaning of the word ''chastise'' as stated with regard to a defamer: ''And the elders of that city shall take that man and chastise him'' (Deuteronomy 22:18), by means of a verbal analogy from the word ''chastise'' stated with regard to a rebellious son (Deuteronomy 21:18). And the meaning of the word ''chastise'' in the latter verse is derived from the word ''son'' that appears in the same verse. And the meaning of the word ''son [ben]'' with regard to a rebellious son is derived from the similar word ''bin'' stated with regard to lashes: ''Then it shall be if the wicked man deserves [bin] to be flogged'' (Deuteronomy 25:2). Consequently, the chastisement mentioned with regard to both a defamer and a rebellious son involves flogging.
Rachi non traduit
כדרבי אבהו. בכתובות (דף מו.) גבי מוציא שם רע מנא לן דלקי דכתיב ולקחו זקני העיר את האיש ויסרו אותו:
למדנו ויסרו. דמוציא שם רע מויסרו אותו דבן סורר ומורה וההוא דיסרו דבן סורר ומורה למדנו מבן דכתיב שם אם בן וההוא בן למדנו מבן (דברים כה) והיה אם בן הכות הרשע:
חָזַר וְקִלְקֵל, נִידּוֹן בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה [וְכוּ']. הַאי מִיבְּעֵי לֵיהּ: ''זֶה'' – וְלֹא סוֹמִין? אִם כֵּן, לִכְתּוֹב ''בְּנֵנוּ הוּא''. מַאי ''בְּנֵנוּ זֶה''? שְׁמַע מִינַּהּ תַּרְתֵּי.
Traduction
The mishna teaches: If he sins again, he is judged by a court of twenty-three judges, which must include the three judges before whom he was brought initially, as it is stated: ''This son of ours,'' this is the son who was already flogged before you. The Gemara asks: But isn’t that verse needed for the derivation mentioned earlier: ''This son of ours,'' but not blind people, who cannot point to their son and say ''this''? The Gemara answers: If so, that these words serve only to teach that the original judges must also be present, the verse should have written: He is our son, which would indicate: He who was already flogged before you. What is the meaning of: ''This son of ours''? Conclude two conclusions from it: That the three original judges must also be present at the second trial, and that the son of blind parents cannot become a stubborn and rebellious son.
Rachi non traduit
אם כן. דלהך מלתא לחודא אתא ולא למעוטי סומין:
לכתוב בננו הוא. סורר ומורה ומשמע הוא שלקה בפניכם ומדכתיב זה שמראין באצבעו עליו ולא סומין:
מַתְנִי' בָּרַח עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ, וְאַחַר כָּךְ הִקִּיף זָקָן הַתַּחְתּוֹן – פָּטוּר. וְאִם מִשֶּׁנִּגְמַר דִּינוֹ בָּרַח, וְאַחַר כָּךְ הִקִּיף זָקָן הַתַּחְתּוֹן – חַיָּיב.
Traduction
MISHNA: If the rebellious son ran away before he was sentenced, and afterward, before he was caught, his lower beard grew around, he is exempt from the death penalty. Once his lower beard grows around his genitals, he can no longer be judged as a stubborn and rebellious son. But if he ran away only after he was sentenced, and afterward, by the time he was caught, his lower beard had already grown around, he is liable to receive the death penalty. Once he is sentenced to death his sentence remains in force.
Rachi non traduit
מתני' ברח עד שלא נגמר דינו ואחר כך הקיף זקן פטור. דתו לא דיינינן ליה כיון דאילו עבד השתא לאו בר קטלא הוא:
ואם משנגמר דינו ברח. משעת גמר דין הוי כגברא קטילא ושוב אין לנו לחפש בזכותו ולהצילו:
גְּמָ' אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: בֶּן נֹחַ שֶׁבֵּירַךְ אֶת הַשֵּׁם וְאַחַר כָּךְ נִתְגַּיֵּיר – פָּטוּר, הוֹאִיל וְנִשְׁתַּנָּה דִּינוֹ, נִשְׁתַּנֵּית מִיתָתוֹ.
Traduction
GEMARA: Rabbi Ḥanina says: If a descendant of Noah blessed, i.e., cursed, the name of God, and afterward he converted to Judaism, he is exempt from punishment, since his trial procedure changed, and the death penalty to which he is subject also changed. A descendant of Noah is tried by a single judge, and he can be sentenced to death on the basis of the testimony of a single witness even without having been forewarned; whereas a Jew is tried by a court of twenty-three and can be executed only on the basis of the testimony of two witnesses, and this only after having been forewarned. A descendant of Noah is killed by the sword for this transgression, whereas a Jew is killed by stoning.
Rachi non traduit
גמ' הואיל ונשתנה דינו (נשתנה מיתתו). דאילו מעיקרא נדון בעד אחד ובדיין אחד ובלא התראה ואילו עביד השתא בעינן התראה וסנהדרין של כ''ג ועדים:
ונשתנית מיתתו. דכל מיתת בני נח סייף ואילו עביד השתא בעו למדייניה בסקילה והוא לא איחייב בהא מיתה הלכך פטור:
Tossefoth non traduit
בן נח שבירך את השם ונתגייר כו'. תימה אי הוה מילתיה דרבי חנינא כתנאי דפליגי בהחולץ (יבמות דף מח:) מפני מה גרים מעונין בזמן הזה מפני שלא קיימו ז' מצות שקבלו עליהן בני נח אלמא מיענשי ורבי יוסי פליג התם ואמר גר שנתגייר כקטן שנולד דמי ולא מיענשי כלל ועוד קשה דסוגיא דהכא דלא כחד דאמרינן עשה כן בישראל חייב ואי כר' יוסי כקטן שנולד דמי ונראה שיש לחלק דכולה שמעתין בדיני אדם והתם בדיני שמים:
נֵימָא מְסַיְּיעָא לֵיהּ: בָּרַח עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינוֹ, וְאַחַר כָּךְ הִקִּיף זָקָן הַתַּחְתּוֹן – פָּטוּר. מַאי טַעְמָא? לָאו מִשּׁוּם דְּאָמְרִינַן: הוֹאִיל וְאִישְׁתַּנִּי – אִישְׁתַּנִּי?
Traduction
The Gemara asks: Shall we say that the mishna supports him: If the rebellious son ran away before he was sentenced, and afterward, before he was caught, his lower beard grew around, he is exempt from the death penalty? What is the reason for this exemption? Isn’t it because we say: Since his legal status has changed, his liability has also changed?
לָא, שָׁאנֵי הָכָא, דְּאִי עֲבַד הַשְׁתָּא – לָאו בַּר קְטָלָא הוּא.
Traduction
The Gemara rejects this claim: No, it is different here, with regard to a stubborn and rebellious son, as were he now, after he grew his lower beard, to perform the same actions that render one liable as a rebellious son, he would not be fit for execution, and therefore he is exempt. This is different from a gentile who cursed God’s name and then converted, as even if he cursed God after having converted, he would still be liable to receive the death penalty.
Rachi non traduit
שאני הכא דאילו עביד השתא לאו בר קטלא הוא. אבל הכא אילו עביד השתא בר קטלא הוה אף על גב דנשתנה דינו ומיתתו לא מיפטר ודיינינן ליה בדינא דהשתא:
תָּא שְׁמַע: אִם מִשֶּׁנִּגְמַר דִּינוֹ בָּרַח, וְאַחַר כָּךְ הִקִּיף זָקָן הַתַּחְתּוֹן – חַיָּיב. נִגְמַר דִּינוֹ קָאָמְרַתְּ? נִגְמַר דִּינוֹ גַּבְרָא קְטִילָא הוּא!
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from the latter half of the mishna: But if he ran away only after he was sentenced, and afterward, by the time he was caught, his lower beard had already grown around, he is liable to receive the death penalty. This indicates that even though his legal status has changed, he is nevertheless executed. The Gemara rejects this argument: There is no proof from here; you speak of a case where he was already sentenced to death. Once he was already sentenced, he is considered a dead man and his verdict can no longer be changed.
Rachi non traduit
ת''ש. מסיפא תיובתא:
חייב. אלמא אף על גב דאשתני לא אפטר:
תָּא שְׁמַע: בֶּן נֹחַ שֶׁהִכָּה אֶת חֲבֵירוֹ, וּבָא עַל אֵשֶׁת חֲבֵירוֹ, וְנִתְגַּיֵּיר – פָּטוּר. עָשָׂה כֵּן בְּיִשְׂרָאֵל וְנִתְגַּיֵּיר – חַיָּיב. וְאַמַּאי? נֵימָא: הוֹאִיל וְאִישְׁתַּנִּי – אִישְׁתַּנִּי!
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear another proof from what was stated in a baraita: If a descendant of Noah struck and killed another gentile or engaged in intercourse with the wife of another gentile, and he then converted to Judaism, he is exempt. But if he did this to an Israelite, killing a Jew or engaging in intercourse with the wife of a Jew, and then converted, he is liable. But why should this be so? Let us say that since his legal status changed, his liability changed as well, and therefore he should no longer be subject to the death penalty. The baraita indicates that this rationale is not accepted.
Rachi non traduit
שהכה את חבירו. הרג דהוי בסייף וכן בא על אשת חבירו פטור משום דאילו עביד השתא לאו בר קטלא הוא:
עשה כן. בהיותו כותי:
לישראל. כגון שהרג את ישראל או בא על אשת איש ישראל ונתגייר חייב דאי עבד השתא בר קטלא הוא ואע''ג דנשתנה דינו לדון בעדה ועדים והתראה אי הוה עביד השתא מיתתו לא אישתני דרוצח נמי השתא בסייף:
דִּינוֹ וּמִיתָתוֹ בָּעֵינַן, וְהַאי – דִּינוֹ אִישְׁתַּנִּי, מִיתָתוֹ לָא אִישְׁתַּנַּי.
Traduction
The Gemara refutes this proof: There is no comparison between the cases, because in order to nullify one’s death penalty we require a change both in his trial procedure and in the specific death penalty to which he is subject. But this descendant of Noah, though his trial procedure changed, the death penalty to which he is subject did not change.
בִּשְׁלָמָא רוֹצֵחַ, מֵעִיקָּרָא סַיִיף וְהַשְׁתָּא סַיִיף. אֶלָּא אֵשֶׁת אִישׁ, מֵעִיקָּרָא סַיִיף וְהַשְׁתָּא חֶנֶק?
Traduction
The Gemara raises a difficulty: Granted, with regard to the case of a murderer, this answer is understandable, as initially, while he was still a gentile, he was subject to death by the sword, and now that he is a Jew he is still subject to death by the sword. Consequently, there is no change in the punishment to which he is subject. But with regard to the case of one who engaged in intercourse with a married woman, initially when he was still a gentile he was subject to death by the sword, but now that he is a Jew he is subject to death by strangulation. Accordingly, there is a change both in his trial procedure and in the type of capital punishment to which he is subject.
בְּנַעֲרָה הַמְאוֹרָסָה, דְּאִידֵּי וְאִידֵּי בִּסְקִילָה.
Traduction
The Gemara answers: The case of a married woman mentioned here involves a man who engaged in intercourse with a betrothed young woman, so that in both this case, where he engaged in intercourse with her when he was still a descendant of Noah, and in that case, where he did so when he was already a Jew, he is subject to death by stoning. Since there was no change in the type of capital punishment to which he is subject, he remains liable and is executed.
Rachi non traduit
דאידי ואידי בסקילה. אם לא נתגייר נמי נדון בסקילה כדאמרינן נמי בפרקין דלעיל (סנהדרין דף נז.) בא על ערות ישראל שאין להם לבן נח נדון בדיני ישראל ואוקימנא בנערה המאורסה דלדידהו לית להו ודיינינן להו בדינא דידן:
וְהָא ''עָשָׂה כֵּן בְּיִשְׂרָאֵל'', דּוּמְיָא דְּאֵשֶׁת חֲבֵירוֹ קָתָנֵי.
Traduction
The Gemara raises an objection: But the baraita teaches the case where he did this to an Israelite, i.e., engaged in intercourse with the wife of a Jew, similar to the case where he engaged in intercourse with the wife of another gentile. Both cases seem to be addressing identical circumstances, and the unique halakha governing a betrothed young woman exists only for Jews, not for descendants of Noah. Accordingly, the baraita must be discussing the case of a fully married woman.
Rachi non traduit
והא עשה כן בישראל דומיא דאשת חברו קתני. אלמא בישראל בעולת בעל עסקינן דאילו באשת חבירו ליכא נערה המאורסה כדאמרינן בעולת בעל יש להן נערה המאורסה אין להם:
אֶלָּא, קַלָּה בַּחֲמוּרָה מֵישָׁךְ שָׁיְיכָא.
Traduction
Rather, the lenient punishment is included in the severe one. If initially, when he was a gentile, he was liable to receive a more severe punishment, and now that he is a Jew he is liable to receive a more lenient punishment, the lenient punishment is included in the severe one, and he remains liable to receive the lenient punishment. By contrast, if the punishment that he is now liable to receive is more severe, he is exempt from all punishment.
Rachi non traduit
אלא קלה בחמורה מישך שייכא. כלומר לעולם בא''א ודקא קשיא לך אמאי חייב הרי נשתנה דינו ומיתתו אין כאן שינוי מיתה דיש בכלל מיתה חמורה מיתה קלה וכיון דמעיקרא הוי סייף דחמירא והשתא מיתת חנק קלה בכלל מיתה זו הוה ויותר היה ראוי לו מתחלה אבל ברכת השם מעיקרא הוה סייף קל והשתא סקילה דחמירא:
Tossefoth non traduit
קלה בחמורה מישך שייכא. חנק שהיא מיתה קלה היה ראוי לו מתחלה ויותר ובסמוך גבי סרחה ולבסוף בגרה דקאמר בסקילה מ''ט לא דכיון דאישתני אישתני הא דקרי ליה אישתני לאו אמיתה קאי אלא אישתני גופה והא דאמר רבי יוחנן לתנא תני תידון בסקילה והכא לא דיינינן ליה במיתה קמייתא משום דהתם לא אישתני דינא כי הכא ומיהו קשה דגבי סרחה ואחר כך בגרה לא משמע דאיירי בשינוי הגוף מדקאמר כ''ש הכא דאישתני לגמרי משמע דאישתני קמא כהאי ונראה לפרש דהא דקאמר קלה בחמורה מישך שייכא לאו למימר דלא חשיב אישתני קטלא דמכל מקום קטלא אישתני אלא כלומר אית לן למידייניה בקלה כיון דמעיקרא נתחייב אף בחמורה מזו ולא דמי לבן נח שבירך את השם דלא דיינינן במיתה דהשתא דחמורה דמעיקרא לא איחייב בה ובמיתה דמעיקרא נמי לא כיון דהשתא לא שייכא ביה:
הָנִיחָא לְרַבָּנַן דְּאָמְרִי: ''סַיִיף חָמוּר'', אֶלָּא לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר: ''חֶנֶק חָמוּר'', מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction
The Gemara raises a difficulty: This works out well according to the opinion of the Rabbis, who say that death by the sword is more severe than death by strangulation. Therefore, if a descendant of Noah engaged in intercourse with a married woman, so that he was subject to death by the sword, and then he converted to Judaism, so that his sentence was lightened to death by strangulation, he is still executed. But according to the opinion of Rabbi Shimon, who says that death by strangulation is more severe than death by the sword, what can be said? The convert should now be exempt from all punishment.
Rachi non traduit
מאי איכא למימר. הרי נשתנה מיתתו דבמיתה חמורה זו לא היה ראוי:
רַבִּי שִׁמְעוֹן סָבַר לַהּ כְּתַנָּא דְבֵי מְנַשֶּׁה, דְּאָמַר: כָּל מִיתָה הָאֲמוּרָה לִבְנֵי נֹחַ אֵינָהּ אֶלָּא חֶנֶק.
Traduction
The Gemara answers: Rabbi Shimon holds in accordance with the opinion of the tanna of the school of Menashe, who says: Any death mentioned in connection with the descendants of Noah is nothing other than death by strangulation, and not death by the sword. Accordingly, if a descendant of Noah engaged in intercourse with a married woman, and he then converted, his punishment did not become more severe with his conversion; rather, it stayed the same, death by strangulation, and he is still executed.
בִּשְׁלָמָא אֵשֶׁת אִישׁ, מֵעִיקָּרָא חֶנֶק וְהַשְׁתָּא חֶנֶק. אֶלָּא רוֹצֵחַ, מֵעִיקָּרָא חֶנֶק וְהַשְׁתָּא סַיִיף? קַלָּה בַּחֲמוּרָה מֵישָׁךְ שָׁיְיכָא.
Traduction
The Gemara challenges: Granted, with regard to the case of a married woman, this answer is understandable. Initially, when he was still a descendant of Noah, he was subject to death by strangulation, and now, after his conversion, he is subject to death by strangulation. But as for a murderer, initially, when he was still a descendant of Noah, according to the tanna of the school of Menashe he was subject to death by strangulation, but now, after his conversion, he is subject to death by the sword. The Gemara explains: The lenient punishment is included in the severe one, and according to the opinion of Rabbi Shimon, death by strangulation is more severe than death by the sword. Consequently, he is executed.
לֵימָא מְסַיְּיעָא לֵיהּ: סָרְחָה, וְאַחַר כָּךְ בָּגְרָה – תִּידּוֹן בְּחֶנֶק. בִּסְקִילָה מַאי טַעְמָא לָא? לָאו מִשּׁוּם דְּהוֹאִיל וְאִישְׁתַּנַּי אִישְׁתַּנִּי? וְכָל שֶׁכֵּן הָכָא דְּאִישְׁתַּנִּי לִגְמָרֵי! הָאָמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן לְתַנָּא: תְּנִי ''תִּידּוֹן בִּסְקִילָה''.
Traduction
The Gemara suggests: Shall we say that the following baraita supports Rabbi Ḥanina: If a betrothed young woman sinned by committing adultery, and afterward she reached her majority, at which time she was brought to trial, she is sentenced to death by strangulation like any other betrothed grown woman who commits adultery. What is the reason that she is not sentenced to death by stoning, the punishment imposed upon a betrothed young woman who commits adultery? Is it not that since her legal status changed, her liability changed as well? And all the more so here, in the case of the descendant of Noah who converted, where he changed completely from a gentile to a Jew, his sentence should change. The Gemara rejects this argument: No proof can be derived from here, as doesn’t Rabbi Yoḥanan say to the tanna who taught this baraita before him: Emend your version of the baraita and teach: She is sentenced to death by stoning.
Rachi non traduit
לימא מסייע ליה. לרבי חנינא דאמר בדינא דהשתא בעי למדייניה:
סרחה. נערה המאורסה בימי נערות שהיא בסקילה ולבסוף בגרה משעמדה בדין:
תדון בחנק. כדינא דהשתא:
בסקילה מאי טעמא לא. מתדנה משום דכיון דאישתני גופה אישתני קטלא ונהי דלגמרי לא מיפטרא משום דקלה בחמורה מישך שייכא כל שכן הכא דאישתני לגמרי בין בדינו בין במיתתו וכיון דלא מחייב בהא מיתה פטור לגמרי:
תדון בסקילה. דמעיקרא אף על גב דאישתני גופה לא אישתני קטלא הכא נמי נדייניה כדמעיקרא במיתתו הקלה:
מַתְנִי' בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה נִידּוֹן עַל שֵׁם סוֹפוֹ. יָמוּת זַכַּאי וְאַל יָמוּת חַיָּיב, שֶׁמִּיתָתָן שֶׁל רְשָׁעִים – הֲנָאָה לָהֶן וַהֲנָאָה לָעוֹלָם. לַצַּדִּיקִים – רַע לָהֶן וְרַע לָעוֹלָם.
Traduction
MISHNA: A stubborn and rebellious son is sentenced to death not because of the severity of the transgression that he already committed but on account of his ultimate end, because a boy of his nature will grow up to lead an immoral life, and it is better that he should die while he is still innocent, before causing excessive harm, and not die after he becomes guilty. This is because the death of the wicked is beneficial to them, because they can no longer sin, and it is also beneficial to the world, which is now rid of those who do it harm. Conversely, the death of the righteous is detrimental to them, as they can no longer engage in the performance of mitzvot, and it is also detrimental to the world, as the righteous are now absent from it.
Rachi non traduit
מתני' הנייה להם. שאין מוסיפין לחטוא:
והנייה לעולם. ששקטה כל הארץ:
רע להם. שהיו מוסיפין זכיות:
רע לעולם. שהיו מגינין על דורם ומוכיחין את הדורות:
יַיִן וְשֵׁינָה לָרְשָׁעִים – הֲנָאָה לָהֶן וַהֲנָאָה לָעוֹלָם, וְלַצַּדִּיקִים – רַע לָהֶן וְרַע לָעוֹלָם.
Traduction
By way of association, the mishna continues: The wine and sleep of the wicked are beneficial to them and beneficial to the world, as when they are sleeping or under the influence of wine, they do not cause harm to others. And, conversely, the wine and sleep of the righteous are detrimental to them and detrimental to the world, as wine and sleep prevent them from engaging in their good deeds.
Rachi non traduit
יין ושינה לרשעים הנייה להם והנייה לעולם. כל זמן ששותין וישנין אינן חוטאין ואינן מריעין לבריות:
לצדיקים רע להם. שאין עוסקין בתורה:
ורע לעולם. שהתורה שהן עוסקין בה מגינה על הדור וכשהן מתבטלין פורענות בא לעולם:
פִּיזּוּר לָרְשָׁעִים – הֲנָאָה לָהֶן וַהֲנָאָה לָעוֹלָם. וְלַצַּדִּיקִים – רַע לָהֶן וְרַע לָעוֹלָם. כִּנּוּס לָרְשָׁעִים – רַע לָהֶן וְרַע לָעוֹלָם. וְלַצַּדִּיקִים – הֲנָאָה לָהֶן וַהֲנָאָה לָעוֹלָם. שֶׁקֶט לָרְשָׁעִים – רַע לָהֶן וְרַע לָעוֹלָם. לַצַּדִּיקִים – הֲנָאָה לָהֶן וַהֲנָאָה לָעוֹלָם.
Traduction
The dispersal of the wicked, so that they are not found in close proximity to each other, is beneficial to them, as they are less likely to provoke each other to sin, and it is beneficial to the world. The dispersal of the righteous is detrimental to them and detrimental to the world. The assembly of the wicked in one place is detrimental to them and detrimental to the world, while the assembly of the righteous is beneficial to them and beneficial to the world. The tranquility of the wicked is detrimental to them and detrimental to the world, while the tranquility of the righteous is beneficial to them and beneficial to the world.
Rachi non traduit
פיזור. שנפרדין זה מזה ואין יכולין להועץ עצה רעה ולסייע זה את זה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source